Mida kauem me täielikult omal käel Kesk-Kalimantani kaugustesse läheme ja mida enam me seal hakkamasaamiseks indoneesia keelt sõnaraamat kõrval pusime, seda enam hakkavad meile silma kummalised paralleelid keele ja käitumise vahel. Nendest kõige silmapaistvam on kõrvalekallete puudumine narratiivides, olgu see siis jutustus või elu ise.
Mida nad arvavad, et sa tahad kuuldaIndoneeslane nimelt ei vasta praktiliselt kunagi sellele, mida sa oled küsinud, vaid enamasti sellele, mida ta arvab, et sa tahad teada. Näiteks kui kaks valget naist mootorratta seljas istuvad ja plastmassisulatust otsivad, on see piisavalt ebaloogiline, et mitte neid sinna juhatada ja täpsustavalt üle küsida: „Otsite bensiinijaama, jah?“. Veel kord oma soovi seletades jõuab vastaja järgmise võimaliku variandini: „Rehviparandust?“. Ei, papi, me tõepoolest otsime plastmassisulatust, kui kummaline see ka ei tunduks.
Või näiteks ületee asuv poemüüjanna, kes meile kolm kuud hommikuks jääkohvi elutoalauale tõi, oli pikka aega arusaamatuses, kui kord kahe jääkohvi asemel ühe tavalise ning teise piimakohvi palusime:
„Üks must, üks piimaga.“
„Jääkohvid?“
„Ei, kuumalt.“
„Ja kaks jääkohvi?“
„Ei, üks must ja kuum, teine piimaga ja kuum.“
„Ja mõlemad kuumad, ilma jääta?“
Kord kaklesime ratastel riisimüüjaga, sest kaks korda järjest talt riisi ostnud, koputas ta igal hommikul kell 7 aiaväravale, et me uue ostu sooritakse.
„Emake, küll me ütleme kui me tahame osta. Ei pea meid üles äratama.“
Ning kuulsime kuidas naine omaette vastu pomises: „Ei taha, ei taha. Kaks korda ostavad ja nüüd järsku ei taha.“
Ning indoneesias võib kindel olla, et kui sa kord juba midagi ühtmoodi teinud oled, siis naabrinaised jäävad veel aastateks rääkima, kuidas see tüdruk Eestist alati naabrilastele kommi

pakkus.
Keel teenib mudeleidKuid täpselt nii paigas kui on ühe indoneeslase elu, on ka tema keelekasutus. Sõnad, millest ei pääse praktiliselt üheski lausest on
juba,
ikka ja
veel mitte. Nii võibki keelest lihtsalt aimata, millised on indoneeslase ootused ja ettemääratused.
Nii külatänaval kui ametlikes dokumentides on näiteks iga vallaline „
veel mitte abielus“.
„Kas sa oled
juba abielus?“ küsitakse noore inimese puhul või „Kas sa pole ikka
veel abielus?“ üle kolmekümnestele.
„Ei,
veel mitte.“ või „Jah,
juba.“
Või näiteks Kalimantani muutuvas religioonide võimumängus, kus moslemid ja kristlased jooksevad võidu, et kaharinganeid tsiviliseerida, on tavapärane kuulda vestlust:
„Ikka
veel kaharingan?“
„Ei,
juba kristlane.“
Kuna nii keel kui traditsioonid on jäigad ja toetavad teineteist, siis võibki juhtuda, et tekib täielik huvide konflikt eestlase ja indoneeslase vahel, sest puuduvad samad alused suhtluseks. Kuidas minu mängulisest keeleõppest saab lõbikukkunud kaos, kirjeldab järgmine juhtum:
Võimatu Aliase-mäng Indoneeslastel on kombeks saata sõnumeid, mis koosnevad vaid kaashäälikutest, sest nii kulub vähem vaeva trükkimisele. Arvestades sellise kommunikatsiooniviisi tihedust, on see muidugi põhjendatud, kuid mina vaese indoneesia keele õpilasena ei saa ei saa sellistest minitekstidest aru ning tahan oma SMSi-sõbrale saata: „Palun kirjuta kõik tähed ükshaaval välja, muidu ma ei saa su sõnumist aru.“ Ainult et..ma ei tea, kuidas on indoneesia keeles sõna „täht“. Haaran kõrvalseisva meesterahva varrukast ning seletan kohalikus keeles:
„Ma tahan sõbrale sõnumit saata, aga ma ei tea ühte sõna, mida ma pean kasutama. Saad sa mind aidata? Ütle, millest koosneb sõna?“
„Tahad mu telefoni laenata?“
„Ei, ei, otsin ühte sõna, mida ma ei tea. Ütle.. Laused koosnevad sõnadest, sõnad koosnevad...millest?“
„Mis sõna sa mõtled?“
„Ma praegu otsingi seda sõna ja sa pead ära arvama, millest ma räägin, et siis mulle öelda see sõna. Millest koosneb tähestik?“
„A, b, c, d, ...“
„Ei,ei. Mis see on? See B. Või see A?.“
„Pärast A'd tuleb B.“
„Vaadake. Indoneeslane saadab mulle sõnumi ja mina ei saa aru, sest siin on ainult „km bs mngrti“. Nad ei kirjuta tervet sõna välja, mis on puudu?“
„Hehe, nad kirjutavad nii sellepärast, et nii saab rutem.“
Sellised vestlused võivad jätkuda tunde. Enda loogika järgi indoneeslasele midagi seletades ei jõua aga pea kunagi soovitud tulemusteni, sest paistab, et mõtlemisstruktuurid on fundamentaalselt erinevad. Täpselt nii nagu on korrastatud traditsiooniline igapäevaelu, on ka korrastatud indoneesia keel: narratiivses arengus ja alati ootuspäraselt, mistõttu kõik vähegi normist kõrvalekalduv nii igapäevaelus kui keelestruktuurides, on vastuvõetamatu.